Pearl of Wisdom

If you were to acquire knowledge from its source, and drink water at its freshest, and amass good at its origin, and adopt a path at its clearest point, and adopt the path of truth at its most proper, the paths would open themselves to you indeed and the signs would become manifest to you.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
al-Kafi, v. 8, p. 32, no. 5

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS)
ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) E-mail

Total Verses: 60
Revealed At: MAKKA

051.001
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and wide,

051.002
YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden (of the rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

051.003
YUSUFALI: And those that flow with ease and gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide easily,

051.004
YUSUFALI: And those that distribute and apportion by Command;-
PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

051.005
YUSUFALI: Verily that which ye are promised is true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
SHAKIR: What you are threatened with is most surely true,

051.006
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely come about.

051.007
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.

051.008
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance with each other in what you say,

051.009
YUSUFALI: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would be turned away.

051.010
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,

051.011
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

051.012
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of judgment?

051.013
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall be tried at the fire.

051.014
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is what you would hasten on.

051.015
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

051.016
YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

051.017
YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but little by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of the night,
SHAKIR: They used to sleep but little in the night.

051.018
YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness.

051.019
YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

051.020
YUSUFALI: On the earth are signs for those of assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs for those who are sure,

051.021
YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not then see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will you not then see?

051.022
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

051.023
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

051.024
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

051.025
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PICKTHAL: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

051.026
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

051.027
YUSUFALI: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

051.028
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

051.029
YUSUFALI: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

051.030
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

051.031
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then, O messengers!

051.032
YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty people,

051.033
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones of clay,
SHAKIR: That we may send down upon them stone of clay,

051.034
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the extravagant.

051.035
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein of the believers.

051.036
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).

051.037
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

051.038
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

051.039
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

051.040
YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

051.041
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.

051.042
YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

051.043
YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

051.044
YUSUFALI: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

051.045
YUSUFALI: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

051.046
YUSUFALI: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

051.047
YUSUFALI: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

051.048
YUSUFALI: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

051.049
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs that you may be mindful.

051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.

051.051
YUSUFALI: And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

051.052
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.

051.053
YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

051.054
YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for you are not to blame;

051.055
YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.

051.056
YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

051.057
YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

051.058
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.

051.059
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.

051.060
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

 
Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.