Pearl of Wisdom

'Ignorance is an enemy.'

Imam Hasan ibn Ali al-Askari [as]
al-Durra al-Bahira, no. 44

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » QAF (THE LETTER QAF)

Total Verses: 45
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
PICKTHAL: Qaf. By the Glorious Qur'an,
SHAKIR: Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah)

YUSUFALI: But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
PICKTHAL: Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
SHAKIR: Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

YUSUFALI: "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
PICKTHAL: When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
SHAKIR: What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

YUSUFALI: We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
PICKTHAL: We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
SHAKIR: We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

YUSUFALI: But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
PICKTHAL: Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
SHAKIR: Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

YUSUFALI: Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
PICKTHAL: Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
SHAKIR: Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?

YUSUFALI: And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
PICKTHAL: And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
SHAKIR: And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

YUSUFALI: To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
PICKTHAL: A vision and a reminder for every penitent slave.
SHAKIR: To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).

YUSUFALI: And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
PICKTHAL: And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
SHAKIR: And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

YUSUFALI: And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
PICKTHAL: And lofty date-palms with ranged clusters,
SHAKIR: And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,

YUSUFALI: As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
PICKTHAL: Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
SHAKIR: A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.

YUSUFALI: Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
PICKTHAL: The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
SHAKIR: (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,

YUSUFALI: The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
PICKTHAL: And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
SHAKIR: And Ad and Firon and Lut's brethren,

YUSUFALI: The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
PICKTHAL: And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
SHAKIR: And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass.

YUSUFALI: Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
PICKTHAL: Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
SHAKIR: Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

YUSUFALI: It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
PICKTHAL: We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
SHAKIR: And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.

YUSUFALI: Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
PICKTHAL: When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
SHAKIR: When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.

YUSUFALI: Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
PICKTHAL: He uttereth no word but there is with him an observer ready.
SHAKIR: He utters not a word but there is by him a watcher at hand.

YUSUFALI: And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
PICKTHAL: And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
SHAKIR: And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.

YUSUFALI: And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
PICKTHAL: And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
SHAKIR: And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.

YUSUFALI: And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
PICKTHAL: And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
SHAKIR: And every soul shall come, with it a driver and a witness.

YUSUFALI: (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
PICKTHAL: (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
SHAKIR: Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

YUSUFALI: And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
PICKTHAL: And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
SHAKIR: And his companions shall say: This is what is ready with me.

YUSUFALI: (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
PICKTHAL: (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
SHAKIR: Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

YUSUFALI: "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
PICKTHAL: Hinderer of good, transgressor, doubter,
SHAKIR: Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

YUSUFALI: "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
PICKTHAL: Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
SHAKIR: Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

YUSUFALI: His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
PICKTHAL: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
SHAKIR: His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

YUSUFALI: He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
PICKTHAL: He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
SHAKIR: He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

YUSUFALI: "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
PICKTHAL: The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
SHAKIR: My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.

YUSUFALI: One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
PICKTHAL: On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
SHAKIR: On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?

YUSUFALI: And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
PICKTHAL: And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
SHAKIR: And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:

YUSUFALI: (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
PICKTHAL: (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
SHAKIR: This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);

YUSUFALI: "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
PICKTHAL: Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
SHAKIR: Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:

YUSUFALI: "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
PICKTHAL: Enter it in peace. This is the day of immortality.
SHAKIR: Enter it in peace, that is the day of abiding.

YUSUFALI: There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
PICKTHAL: There they have all that they desire, and there is more with Us.
SHAKIR: They have therein what they wish and with Us is more yet.

YUSUFALI: But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
PICKTHAL: And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
SHAKIR: And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?

YUSUFALI: Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
PICKTHAL: Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
SHAKIR: Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

YUSUFALI: We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
PICKTHAL: And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
SHAKIR: And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.

YUSUFALI: Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
SHAKIR: Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

YUSUFALI: And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
PICKTHAL: And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
SHAKIR: And glorify Him in the night and after the prayers.

YUSUFALI: And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
PICKTHAL: And listen on the day when the crier crieth from a near place,
SHAKIR: And listen on the day when the crier shall cry from a near place

YUSUFALI: The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
PICKTHAL: The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
SHAKIR: The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.

YUSUFALI: Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
PICKTHAL: Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
SHAKIR: Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;

YUSUFALI: The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
PICKTHAL: On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
SHAKIR: The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.

YUSUFALI: We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
PICKTHAL: We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
SHAKIR: We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.

Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.