Pearl of Wisdom

about a man who had ordered another man to kill someone, which he had done 'He who killed him must be killed, and he who ordered the killing must be imprisoned until he dies.'

Imam Muhammad ibn Ali al-Baqir [as]
al-Kafi, v. 7, p. 285, no. 1

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AD-DUKHAN (SMOKE)

Total Verses: 59
Revealed At: MAKKA


YUSUFALI: By the Book that makes things clear;-
PICKTHAL: By the Scripture that maketh plain
SHAKIR: I swear by the Book that makes manifest (the truth).

YUSUFALI: We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
PICKTHAL: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
SHAKIR: Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--

YUSUFALI: In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
PICKTHAL: Whereon every wise command is made clear
SHAKIR: Therein every wise affair is made distinct,

YUSUFALI: By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PICKTHAL: As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
SHAKIR: A command from Us; surely We are the senders (of messengers),

YUSUFALI: As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
PICKTHAL: A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
SHAKIR: A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,

YUSUFALI: The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

YUSUFALI: There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
PICKTHAL: There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
SHAKIR: There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

YUSUFALI: Yet they play about in doubt.
PICKTHAL: Nay, but they play in doubt.
SHAKIR: Nay, they are in doubt, they sport.

YUSUFALI: Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
PICKTHAL: But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
SHAKIR: Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,

YUSUFALI: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
PICKTHAL: That will envelop the people. This will be a painful torment.
SHAKIR: That shall overtake men; this is a painful punishment.

YUSUFALI: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
PICKTHAL: (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
SHAKIR: Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

YUSUFALI: How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
PICKTHAL: How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
SHAKIR: How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),

YUSUFALI: Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
PICKTHAL: And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
SHAKIR: Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

YUSUFALI: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PICKTHAL: Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
SHAKIR: Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

YUSUFALI: One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PICKTHAL: On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
SHAKIR: On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

YUSUFALI: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
PICKTHAL: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
SHAKIR: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,

YUSUFALI: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
PICKTHAL: Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
SHAKIR: Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,

YUSUFALI: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
PICKTHAL: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
SHAKIR: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

YUSUFALI: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PICKTHAL: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
SHAKIR: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

YUSUFALI: "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
PICKTHAL: And if ye put no faith in me, then let me go.
SHAKIR: And if you do not believe in me, then leave me alone.

YUSUFALI: (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PICKTHAL: And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
SHAKIR: Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

YUSUFALI: (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PICKTHAL: Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
SHAKIR: So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:

YUSUFALI: "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PICKTHAL: And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
SHAKIR: And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

YUSUFALI: How many were the gardens and springs they left behind,
PICKTHAL: How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
SHAKIR: How many of the gardens and fountains have they left!

YUSUFALI: And corn-fields and noble buildings,
PICKTHAL: And the cornlands and the goodly sites
SHAKIR: And cornfields and noble places!

YUSUFALI: And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
PICKTHAL: And pleasant things wherein they took delight!
SHAKIR: And goodly things wherein they rejoiced;

YUSUFALI: Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
PICKTHAL: Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
SHAKIR: Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.

YUSUFALI: And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PICKTHAL: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
SHAKIR: So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

YUSUFALI: We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
PICKTHAL: And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
SHAKIR: And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

YUSUFALI: Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
PICKTHAL: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
SHAKIR: From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

YUSUFALI: And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PICKTHAL: And We chose them, purposely, above (all) creatures.
SHAKIR: And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

YUSUFALI: And granted them Signs in which there was a manifest trial
PICKTHAL: And We gave them portents wherein was a clear trial.
SHAKIR: And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

YUSUFALI: As to these (Quraish), they say forsooth:
PICKTHAL: Lo! these, forsooth, are saying:
SHAKIR: Most surely these do say:

YUSUFALI: "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
PICKTHAL: There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
SHAKIR: There is naught but our first death and we shall not be raised again.

YUSUFALI: "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: Bring back our fathers, if ye speak the truth!
SHAKIR: So bring our fathers (back), if you are truthful.

YUSUFALI: What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
PICKTHAL: Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
SHAKIR: Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

YUSUFALI: We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
PICKTHAL: And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
SHAKIR: And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

YUSUFALI: We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
PICKTHAL: We created them not save with truth; but most of them know not.
SHAKIR: We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

YUSUFALI: Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
PICKTHAL: Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
SHAKIR: Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

YUSUFALI: The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
PICKTHAL: A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
SHAKIR: The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

YUSUFALI: Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
PICKTHAL: Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

YUSUFALI: Verily the tree of Zaqqum
PICKTHAL: Lo! the tree of Zaqqum,
SHAKIR: Surely the tree of the Zaqqum,

YUSUFALI: Will be the food of the Sinful,-
PICKTHAL: The food of the sinner!
SHAKIR: Is the food of the sinful

YUSUFALI: Like molten brass; it will boil in their insides.
PICKTHAL: Like molten brass, it seetheth in their bellies
SHAKIR: Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,

YUSUFALI: Like the boiling of scalding water.
PICKTHAL: As the seething of boiling water.
SHAKIR: Like the boiling of hot water.

YUSUFALI: (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
PICKTHAL: (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
SHAKIR: Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

YUSUFALI: "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
PICKTHAL: Then pour upon his head the torment of boiling water.
SHAKIR: Then pour above his head of the torment of the boiling water:

YUSUFALI: "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
PICKTHAL: (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
SHAKIR: Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

YUSUFALI: "Truly this is what ye used to doubt!"
PICKTHAL: Lo! this is that whereof ye used to doubt.
SHAKIR: Surely this is what you disputed about.

YUSUFALI: As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) are in a secure place,

YUSUFALI: Among Gardens and Springs;
PICKTHAL: Amid gardens and watersprings,
SHAKIR: In gardens and springs;

YUSUFALI: Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
PICKTHAL: Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
SHAKIR: They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;

YUSUFALI: So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
PICKTHAL: Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
SHAKIR: Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

YUSUFALI: There can they call for every kind of fruit in peace and security;
PICKTHAL: They call therein for every fruit in safety.
SHAKIR: They shall call therein for every fruit in security;

YUSUFALI: Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
PICKTHAL: They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
SHAKIR: They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

YUSUFALI: As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
PICKTHAL: A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
SHAKIR: A grace from your Lord; this is the great achievement.

YUSUFALI: Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
PICKTHAL: And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
SHAKIR: So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.

YUSUFALI: So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
PICKTHAL: Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
SHAKIR: Therefore wait; surely they are waiting.

Copyright © 2016 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.