| 
 Total Verses: 52   																																																											Revealed At: MAKKA  																																																											068.001   																																																											YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-   																																																											PICKTHAL: Nun. By the pen and that which they write (therewith),   																																																											SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what the angels write,   																																																											068.002   																																																											YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.   																																																											PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.   																																																											SHAKIR: By the grace of your Lord you are not mad.   																																																											068.003   																																																											YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:   																																																											PICKTHAL: And lo! thine verily will be a reward unfailing.   																																																											SHAKIR: And most surely you shall have a reward never to be cut off.   																																																											068.004   																																																											YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted standard of character.   																																																											PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous nature.   																																																											SHAKIR: And most surely you conform (yourself) to sublime morality.   																																																											068.005   																																																											YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will see,   																																																											PICKTHAL: And thou wilt see and they will see   																																																											SHAKIR: So you shall see, and they (too) shall see,   																																																											068.006   																																																											YUSUFALI: Which of you is afflicted with madness.   																																																											PICKTHAL: Which of you is the demented.   																																																											SHAKIR: Which of you is afflicted with madness.   																																																											068.007   																																																											YUSUFALI: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.   																																																											PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.   																																																											SHAKIR: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.   																																																											068.008   																																																											YUSUFALI: So hearken not to those who deny (the Truth).   																																																											PICKTHAL: Therefor obey not thou the rejecters   																																																											SHAKIR: So do not yield to the rejecters.   																																																											068.009   																																																											YUSUFALI: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.   																																																											PICKTHAL: Who would have had thee compromise, that they may compromise.   																																																											SHAKIR: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.   																																																											068.010   																																																											YUSUFALI: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,   																																																											PICKTHAL: Neither obey thou each feeble oath-monger,   																																																											SHAKIR: And yield not to any mean swearer   																																																											068.011   																																																											YUSUFALI: A slanderer, going about with calumnies,   																																																											PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of slanders,   																																																											SHAKIR: Defamer, going about with slander   																																																											068.012   																																																											YUSUFALI: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,   																																																											PICKTHAL: Hinderer of the good, transgressor, malefactor   																																																											SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,   																																																											068.013   																																																											YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-   																																																											PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.   																																																											SHAKIR: Ignoble, besides all that, base-born;   																																																											068.014   																																																											YUSUFALI: Because he possesses wealth and (numerous) sons.   																																																											PICKTHAL: It is because he is possessed of wealth and children   																																																											SHAKIR: Because he possesses wealth and sons.   																																																											068.015   																																																											YUSUFALI: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!   																																																											PICKTHAL: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.   																																																											SHAKIR: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.   																																																											068.016   																																																											YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast) on the snout!   																																																											PICKTHAL: We shall brand him on the nose.   																																																											SHAKIR: We will brand him on the nose.   																																																											068.017   																																																											YUSUFALI: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.   																																																											PICKTHAL: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,   																																																											SHAKIR: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,   																																																											068.018   																																																											YUSUFALI: But made no reservation, ("If it be Allah's Will").   																																																											PICKTHAL: And made no exception (for the Will of Allah);   																																																											SHAKIR: And were not willing to set aside a portion (for the poor).   																																																											068.019   																																																											YUSUFALI: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.   																																																											PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept   																																																											SHAKIR: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.   																																																											068.020   																																																											YUSUFALI: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).   																																																											PICKTHAL: And in the morning it was as if plucked.   																																																											SHAKIR: So it became as black, barren land.   																																																											068.021   																																																											YUSUFALI: As the morning broke, they called out, one to another,-   																																																											PICKTHAL: And they cried out one unto another in the morning,   																																																											SHAKIR: And they called out to each other in the morning,   																																																											068.022   																																																											YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."   																																																											PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).   																																																											SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).   																																																											068.023   																																																											YUSUFALI: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-   																																																											PICKTHAL: So they went off, saying one unto another in low tones:   																																																											SHAKIR: So they went, while they consulted together secretly,   																																																											068.024   																																																											YUSUFALI: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."   																																																											PICKTHAL: No needy man shall enter it to-day against you.   																																																											SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it today upon you.   																																																											068.025   																																																											YUSUFALI: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.   																																																											PICKTHAL: They went betimes, strong in (this) purpose.   																																																											SHAKIR: And in the morning they went, having the power to prevent.   																																																											068.026   																																																											YUSUFALI: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:   																																																											PICKTHAL: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!   																																																											SHAKIR: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray   																																																											068.027   																																																											YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"   																																																											PICKTHAL: Nay, but we are desolate!   																																																											SHAKIR: Nay! we are made to suffer privation.   																																																											068.028   																																																											YUSUFALI: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"   																																																											PICKTHAL: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?   																																																											SHAKIR: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?   																																																											068.029   																																																											YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"   																																																											PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.   																																																											SHAKIR: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.   																																																											068.030   																																																											YUSUFALI: Then they turned, one against another, in reproach.   																																																											PICKTHAL: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.   																																																											SHAKIR: Then some of them advanced against others, blaming each other.   																																																											068.031   																																																											YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!   																																																											PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.   																																																											SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:   																																																											068.032   																																																											YUSUFALI: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"   																																																											PICKTHAL: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.   																																																											SHAKIR: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.   																																																											068.033   																																																											YUSUFALI: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!   																																																											PICKTHAL: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.   																																																											SHAKIR: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!   																																																											068.034   																																																											YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.   																																																											PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.   																																																											SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.   																																																											068.035   																																																											YUSUFALI: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?   																																																											PICKTHAL: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?   																																																											SHAKIR: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?   																																																											068.036   																																																											YUSUFALI: What is the matter with you? How judge ye?   																																																											PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye judge!   																																																											SHAKIR: What has happened to you? How do you judge?   																																																											068.037   																																																											YUSUFALI: Or have ye a book through which ye learn-   																																																											PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye learn   																																																											SHAKIR: Or have you a book wherein you read,   																																																											068.038   																																																											YUSUFALI: That ye shall have, through it whatever ye choose?   																																																											PICKTHAL: That ye shall indeed have all that ye choose?   																																																											SHAKIR: That you have surely therein what you choose?   																																																											068.039   																																																											YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?   																																																											PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?   																																																											SHAKIR: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?   																																																											068.040   																																																											YUSUFALI: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!   																																																											PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!   																																																											SHAKIR: Ask them which of them will vouch for that,   																																																											068.041   																																																											YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!   																																																											PICKTHAL: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful   																																																											SHAKIR: Or have they associates if they are truthful.   																																																											068.042   																																																											YUSUFALI: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-   																																																											PICKTHAL: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,   																																																											SHAKIR: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,   																																																											068.043   																																																											YUSUFALI: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).   																																																											PICKTHAL: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.   																																																											SHAKIR: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.   																																																											068.044   																																																											YUSUFALI: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.   																																																											PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.   																																																											SHAKIR: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:   																																																											068.045   																																																											YUSUFALI: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.   																																																											PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.   																																																											SHAKIR: And I do bear with them, surely My plan is firm.   																																																											068.046   																																																											YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-   																																																											PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?   																																																											SHAKIR: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?   																																																											068.047   																																																											YUSUFALI: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?   																																																											PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?   																																																											SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?   																																																											068.048   																																																											YUSUFALI: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.   																																																											PICKTHAL: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.   																																																											SHAKIR: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.   																																																											068.049   																																																											YUSUFALI: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.   																																																											PICKTHAL: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.   																																																											SHAKIR: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.   																																																											068.050   																																																											YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.   																																																											PICKTHAL: But his Lord chose him and placed him among the righteous.   																																																											SHAKIR: Then his Lord chose him, and He made him of the good.   																																																											068.051   																																																											YUSUFALI: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"   																																																											PICKTHAL: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;   																																																											SHAKIR: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.   																																																											068.052   																																																											YUSUFALI: But it is nothing less than a Message to all the worlds.   																																																											PICKTHAL: When it is naught else than a Reminder to creation.   																																																											SHAKIR: And it is naught but a reminder to the nations.  
 |