Pearl of Wisdom

being seen wearing a wraparound cloth that was worn-out and patched, was asked about it, to which he replied, 'With it the heart becomes humble, the self is humiliated, and the believers follow its example.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Nahj al-Baldgha, Saying 103

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH) E-mail

Total Verses: 50
Revealed At: MAKKA

077.001
YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one after another
SHAKIR: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

077.002
YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts,
PICKTHAL: By the raging hurricanes,
SHAKIR: By the raging hurricanes,

077.003
YUSUFALI: And scatter (things) far and wide;
PICKTHAL: By those which cause earth's vegetation to revive;
SHAKIR: Which scatter clouds to their destined places,

077.004
YUSUFALI: Then separate them, one from another,
PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing,
SHAKIR: Then separate them one from another,

077.005
YUSUFALI: Then spread abroad a Message,
PICKTHAL: By those who bring down the Reminder,
SHAKIR: Then I swear by the angels who bring down the revelation,

077.006
YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;-
PICKTHAL: To excuse or to warn,
SHAKIR: To clear or to warn.

077.007
YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass.
PICKTHAL: Surely that which ye are promised will befall.
SHAKIR: Most surely what you are threatened with must come to pass.

077.008
YUSUFALI: Then when the stars become dim;
PICKTHAL: So when the stars are put out,
SHAKIR: So when the stars are made to lose their light,

077.009
YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder;
PICKTHAL: And when the sky is riven asunder,
SHAKIR: And when the heaven is rent asunder,

077.010
YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
PICKTHAL: And when the mountains are blown away,
SHAKIR: And when the mountains are carried away as dust,

077.011
YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
PICKTHAL: And when the messengers are brought unto their time appointed -
SHAKIR: And when the messengers are gathered at their appointed time

077.012
YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred?
PICKTHAL: For what day is the time appointed?
SHAKIR: To what day is the doom fixed?

077.013
YUSUFALI: For the Day of Sorting out.
PICKTHAL: For the Day of Decision.
SHAKIR: To the day of decision.

077.014
YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
SHAKIR: And what will make you comprehend what the day of decision is?

077.015
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.016
YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
PICKTHAL: Destroyed We not the former folk,
SHAKIR: Did We not destroy the former generations?

077.017
YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them.
PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow after?
SHAKIR: Then did We follow them up with later ones.

077.018
YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin.
PICKTHAL: Thus deal We ever with the guilty.
SHAKIR: Even thus shall We deal with the guilty.

077.019
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.020
YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
PICKTHAL: Did We not create you from a base fluid
SHAKIR: Did We not create you from contemptible water?

077.021
YUSUFALI: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode
SHAKIR: Then We placed it in a secure resting-place,

077.022
YUSUFALI: For a period (of gestation), determined (according to need)?
PICKTHAL: For a known term?
SHAKIR: Till an appointed term,

077.023
YUSUFALI: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
SHAKIR: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

077.024
YUSUFALI: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.025
YUSUFALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together.
PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle
SHAKIR: Have We not made the earth to draw together to itself,

077.026
YUSUFALI: The living and the dead,
PICKTHAL: Both for the living and the dead,
SHAKIR: The living and the dead,

077.027
YUSUFALI: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
PICKTHAL: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
SHAKIR: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

077.028
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.029
YUSUFALI: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
PICKTHAL: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
SHAKIR: Walk on to that which you called a lie.

077.030
YUSUFALI: "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
PICKTHAL: Depart unto the shadow falling threefold,
SHAKIR: Walk on to the covering having three branches,

077.031
YUSUFALI: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
SHAKIR: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

077.032
YUSUFALI: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
PICKTHAL: Lo! it throweth up sparks like the castles,
SHAKIR: Surely it sends up sparks like palaces,

077.033
YUSUFALI: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
PICKTHAL: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
SHAKIR: As if they were tawny camels.

077.034
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.035
YUSUFALI: That will be a Day when they shall not be able to speak.
PICKTHAL: This is a day wherein they speak not,
SHAKIR: This is the day on which they shall not speak,

077.036
YUSUFALI: Nor will it be open to them to put forth pleas.
PICKTHAL: Nor are they suffered to put forth excuses.
SHAKIR: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

077.037
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.038
YUSUFALI: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
PICKTHAL: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
SHAKIR: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

077.039
YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit Me.
SHAKIR: So if you have a plan, plan against Me (now).

077.040
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.041
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

077.042
YUSUFALI: And (they shall have) fruits,- all they desire.
PICKTHAL: And fruits such as they desire.
SHAKIR: And fruits such as they desire.

077.043
YUSUFALI: "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
SHAKIR: Eat and drink pleasantly because of what you did.

077.044
YUSUFALI: Thus do We certainly reward the Doers of Good.
PICKTHAL: Thus do We reward the good.
SHAKIR: Surely thus do We reward the doers of good.

077.045
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.046
YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
SHAKIR: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

077.047
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.048
YUSUFALI: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
PICKTHAL: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
SHAKIR: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

077.049
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.

077.050
YUSUFALI: Then what Message, after that, will they believe in?
PICKTHAL: In what statement, after this, will they believe?
SHAKIR: In what announcement, then, after it, will they believe?

 
Copyright © 2016 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.