Pearl of Wisdom

'He who swindles people in matters of religion is an antagonist of Allah and His Prophet.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Ghurar al-Hikam, no. 8891

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS)

Total Verses: 46
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
PICKTHAL: By those who drag forth to destruction,
SHAKIR: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,

YUSUFALI: By those who gently draw out (the souls of the blessed);
PICKTHAL: By the meteors rushing,
SHAKIR: And by those who gently draw out the souls of the blessed,

YUSUFALI: And by those who glide along (on errands of mercy),
PICKTHAL: By the lone stars floating,
SHAKIR: And by those who float in space,

YUSUFALI: Then press forward as in a race,
PICKTHAL: By the angels hastening,
SHAKIR: Then those who are foremost going ahead,

YUSUFALI: Then arrange to do (the Commands of their Lord),
PICKTHAL: And those who govern the event,
SHAKIR: Then those who regulate the affair.

YUSUFALI: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
PICKTHAL: On the day when the first trump resoundeth.
SHAKIR: The day on which the quaking one shall quake,

YUSUFALI: Followed by oft-repeated (commotions):
PICKTHAL: And the second followeth it,
SHAKIR: What must happen afterwards shall follow it.

YUSUFALI: Hearts that Day will be in agitation;
PICKTHAL: On that day hearts beat painfully
SHAKIR: Hearts on that day shall palpitate,

YUSUFALI: Cast down will be (their owners') eyes.
PICKTHAL: While eyes are downcast
SHAKIR: Their eyes cast down.

YUSUFALI: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
PICKTHAL: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
SHAKIR: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

YUSUFALI: "What! - when we shall have become rotten bones?"
PICKTHAL: Even after we are crumbled bones?
SHAKIR: What! when we are rotten bones?

YUSUFALI: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
PICKTHAL: They say: Then that would be a vain proceeding.
SHAKIR: They said: That then would be a return occasioning loss.

YUSUFALI: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
PICKTHAL: Surely it will need but one shout,
SHAKIR: But it shall be only a single cry,

YUSUFALI: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
PICKTHAL: And lo! they will be awakened.
SHAKIR: When lo! they shall be wakeful.

YUSUFALI: Has the story of Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there come unto thee the history of Moses?
SHAKIR: Has not there come to you the story of Musa?

YUSUFALI: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
PICKTHAL: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
SHAKIR: When his Lord called upon him in the holy valley, twice,

YUSUFALI: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
PICKTHAL: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
SHAKIR: Go to Firon, surely he has become inordinate.

YUSUFALI: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
PICKTHAL: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
SHAKIR: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

YUSUFALI: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
PICKTHAL: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
SHAKIR: And I will guide you to your Lord so that you should fear.

YUSUFALI: Then did (Moses) show him the Great Sign.
PICKTHAL: And he showed him the tremendous token.
SHAKIR: So he showed him the mighty sign.

YUSUFALI: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
PICKTHAL: But he denied and disobeyed,
SHAKIR: But he rejected (the truth) and disobeyed.

YUSUFALI: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
PICKTHAL: Then turned he away in haste,
SHAKIR: Then he went back hastily.

YUSUFALI: Then he collected (his men) and made a proclamation,
PICKTHAL: Then gathered he and summoned
SHAKIR: Then he gathered (men) and called out.

YUSUFALI: Saying, "I am your Lord, Most High".
PICKTHAL: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
SHAKIR: Then he said: I am your lord, the most high.

YUSUFALI: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
PICKTHAL: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
SHAKIR: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

YUSUFALI: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
PICKTHAL: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
SHAKIR: Most surely there is in this a lesson to him who fears.

YUSUFALI: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
PICKTHAL: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
SHAKIR: Are you the harder to create or the heaven? He made it.

YUSUFALI: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
PICKTHAL: He raised the height thereof and ordered it;
SHAKIR: He raised high its height, then put it into a right good state.

YUSUFALI: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
PICKTHAL: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
SHAKIR: And He made dark its night and brought out its light.

YUSUFALI: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
PICKTHAL: And after that He spread the earth,
SHAKIR: And the earth, He expanded it after that.

YUSUFALI: He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
PICKTHAL: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
SHAKIR: He brought forth from it its water and its pasturage.

YUSUFALI: And the mountains hath He firmly fixed;-
PICKTHAL: And He made fast the hills,
SHAKIR: And the mountains, He made them firm,

YUSUFALI: For use and convenience to you and your cattle.
PICKTHAL: A provision for you and for your cattle.
SHAKIR: A provision for you and for your cattle.

YUSUFALI: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
PICKTHAL: But when the great disaster cometh,
SHAKIR: But when the great predominating calamity comes;

YUSUFALI: The Day when man shall remember (all) that he strove for,
PICKTHAL: The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
SHAKIR: The day on which man shall recollect what he strove after,

YUSUFALI: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
PICKTHAL: And hell will stand forth visible to him who seeth,
SHAKIR: And the hell shall be made manifest to him who sees

YUSUFALI: Then, for such as had transgressed all bounds,
PICKTHAL: Then, as for him who rebelled
SHAKIR: Then as for him who is inordinate,

YUSUFALI: And had preferred the life of this world,
PICKTHAL: And chose the life of the world,
SHAKIR: And prefers the life of this world,

YUSUFALI: The Abode will be Hell-Fire;
PICKTHAL: Lo! hell will be his home.
SHAKIR: Then surely the hell, that is the abode.

YUSUFALI: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
PICKTHAL: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
SHAKIR: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

YUSUFALI: Their abode will be the Garden.
PICKTHAL: Lo! the Garden will be his home.
SHAKIR: Then surely the garden-- that is the abode.

YUSUFALI: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
PICKTHAL: They ask thee of the Hour: when will it come to port?
SHAKIR: They ask you about the hour, when it will come.

YUSUFALI: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
PICKTHAL: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
SHAKIR: About what! You are one to remind of it.

YUSUFALI: With thy Lord in the Limit fixed therefor.
PICKTHAL: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
SHAKIR: To your Lord is the goal of it.

YUSUFALI: Thou art but a Warner for such as fear it.
PICKTHAL: Thou art but a warner unto him who feareth it.
SHAKIR: You are only a warner to him who would fear it.

YUSUFALI: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
PICKTHAL: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
SHAKIR: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.