Pearl of Wisdom

'The one who seeks fulfilment of his need from an unwise person is [himself] not a wise person.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Ghurar al-Hikam, no. 7499

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » ABASA (HE FROWNED)

Total Verses: 42
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: (The Prophet) frowned and turned away,
PICKTHAL: He frowned and turned away
SHAKIR: He frowned and turned (his) back,

YUSUFALI: Because there came to him the blind man (interrupting).
PICKTHAL: Because the blind man came unto him.
SHAKIR: Because there came to him the blind man.

YUSUFALI: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
PICKTHAL: What could inform thee but that he might grow (in grace)
SHAKIR: And what would make you know that he would purify himself,

YUSUFALI: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
PICKTHAL: Or take heed and so the reminder might avail him?
SHAKIR: Or become reminded so that the reminder should profit him?

YUSUFALI: As to one who regards Himself as self-sufficient,
PICKTHAL: As for him who thinketh himself independent,
SHAKIR: As for him who considers himself free from need (of you),

YUSUFALI: To him dost thou attend;
PICKTHAL: Unto him thou payest regard.
SHAKIR: To him do you address yourself.

YUSUFALI: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
PICKTHAL: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
SHAKIR: And no blame is on you if he would not purify himself

YUSUFALI: But as to him who came to thee striving earnestly,
PICKTHAL: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
SHAKIR: And as to him who comes to you striving hard,

YUSUFALI: And with fear (in his heart),
PICKTHAL: And hath fear,
SHAKIR: And he fears,

YUSUFALI: Of him wast thou unmindful.
PICKTHAL: From him thou art distracted.
SHAKIR: From him will you divert yourself.

YUSUFALI: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
PICKTHAL: Nay, but verily it is an Admonishment,
SHAKIR: Nay! surely it is an admonishment.

YUSUFALI: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
PICKTHAL: So let whosoever will pay heed to it,
SHAKIR: So let him who pleases mind it.

YUSUFALI: (It is) in Books held (greatly) in honour,
PICKTHAL: On honoured leaves
SHAKIR: In honored books,

YUSUFALI: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
PICKTHAL: Exalted, purified,
SHAKIR: Exalted, purified,

YUSUFALI: (Written) by the hands of scribes-
PICKTHAL: (Set down) by scribes
SHAKIR: In the hands of scribes

YUSUFALI: Honourable and Pious and Just.
PICKTHAL: Noble and righteous.
SHAKIR: Noble, virtuous.

YUSUFALI: Woe to man! What hath made him reject Allah;
PICKTHAL: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
SHAKIR: Cursed be man! how ungrateful is he!

YUSUFALI: From what stuff hath He created him?
PICKTHAL: From what thing doth He create him?
SHAKIR: Of what thing did He create him?

YUSUFALI: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
PICKTHAL: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
SHAKIR: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

YUSUFALI: Then doth He make His path smooth for him;
PICKTHAL: Then maketh the way easy for him,
SHAKIR: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)

YUSUFALI: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
PICKTHAL: Then causeth him to die, and burieth him;
SHAKIR: Then He causes him to die, then assigns to him a grave,

YUSUFALI: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
PICKTHAL: Then, when He will, He bringeth him again to life.
SHAKIR: Then when He pleases, He will raise him to life again.

YUSUFALI: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
PICKTHAL: Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
SHAKIR: Nay; but he has not done what He bade him.

YUSUFALI: Then let man look at his food, (and how We provide it):
PICKTHAL: Let man consider his food:
SHAKIR: Then let man look to his food,

YUSUFALI: For that We pour forth water in abundance,
PICKTHAL: How We pour water in showers
SHAKIR: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,

YUSUFALI: And We split the earth in fragments,
PICKTHAL: Then split the earth in clefts
SHAKIR: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

YUSUFALI: And produce therein corn,
PICKTHAL: And cause the grain to grow therein
SHAKIR: Then We cause to grow therein the grain,

YUSUFALI: And Grapes and nutritious plants,
PICKTHAL: And grapes and green fodder
SHAKIR: And grapes and clover,

YUSUFALI: And Olives and Dates,
PICKTHAL: And olive-trees and palm-trees
SHAKIR: And the olive and the palm,

YUSUFALI: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
PICKTHAL: And garden-closes of thick foliage
SHAKIR: And thick gardens,

YUSUFALI: And fruits and fodder,-
PICKTHAL: And fruits and grasses:
SHAKIR: And fruits and herbage

YUSUFALI: For use and convenience to you and your cattle.
PICKTHAL: Provision for you and your cattle.
SHAKIR: A provision for you and for your cattle.

YUSUFALI: At length, when there comes the Deafening Noise,-
PICKTHAL: But when the Shout cometh
SHAKIR: But when the deafening cry comes,

YUSUFALI: That Day shall a man flee from his own brother,
PICKTHAL: On the day when a man fleeth from his brother
SHAKIR: The day on which a man shall fly from his brother,

YUSUFALI: And from his mother and his father,
PICKTHAL: And his mother and his father
SHAKIR: And his mother and his father,

YUSUFALI: And from his wife and his children.
PICKTHAL: And his wife and his children,
SHAKIR: And his spouse and his son--

YUSUFALI: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
PICKTHAL: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
SHAKIR: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

YUSUFALI: Some faces that Day will be beaming,
PICKTHAL: On that day faces will be bright as dawn,
SHAKIR: (Many) faces on that day shall be bright,

YUSUFALI: Laughing, rejoicing.
PICKTHAL: Laughing, rejoicing at good news;
SHAKIR: Laughing, joyous.

YUSUFALI: And other faces that Day will be dust-stained,
PICKTHAL: And other faces, on that day, with dust upon them,
SHAKIR: And (many) faces on that day, on them shall be dust,

YUSUFALI: Blackness will cover them:
PICKTHAL: Veiled in darkness,
SHAKIR: Darkness shall cover them.

YUSUFALI: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
PICKTHAL: Those are the disbelievers, the wicked.
SHAKIR: These are they who are unbelievers, the wicked.

Copyright © 2016 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.