Total Verses: 36
Revealed At: MAKKA
YUSUFALI: Woe to those that deal in fraud,-
PICKTHAL: Woe unto the defrauders:
SHAKIR: Woe to the defrauders,
YUSUFALI: Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
PICKTHAL: Those who when they take the measure from mankind demand it full,
SHAKIR: Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
YUSUFALI: But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
PICKTHAL: But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
SHAKIR: But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
YUSUFALI: Do they not think that they will be called to account?-
PICKTHAL: Do such (men) not consider that they will be raised again
SHAKIR: Do not these think that they shall be raised again
YUSUFALI: On a Mighty Day,
PICKTHAL: Unto an Awful Day,
SHAKIR: For a mighty day,
YUSUFALI: A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
PICKTHAL: The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
SHAKIR: The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
YUSUFALI: Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
PICKTHAL: Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
SHAKIR: Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.
YUSUFALI: And what will explain to thee what Sijjin is?
PICKTHAL: Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
SHAKIR: And what will make you know what the Sijjin is?
YUSUFALI: (There is) a Register (fully) inscribed.
PICKTHAL: A written record.
SHAKIR: It is a written book.
YUSUFALI: Woe, that Day, to those that deny-
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters,
YUSUFALI: Those that deny the Day of Judgment.
PICKTHAL: Those who deny the Day of Judgment
SHAKIR: Who give the lie to the day of judgment.
YUSUFALI: And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
PICKTHAL: Which none denieth save each criminal transgressor,
SHAKIR: And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
YUSUFALI: When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
PICKTHAL: Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
SHAKIR: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
YUSUFALI: By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
PICKTHAL: Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
SHAKIR: Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts.
YUSUFALI: Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
PICKTHAL: Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
SHAKIR: Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
YUSUFALI: Further, they will enter the Fire of Hell.
PICKTHAL: Then lo! they verily will burn in hell,
SHAKIR: Then most surely they shall enter the burning fire.
YUSUFALI: Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
PICKTHAL: And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
SHAKIR: Then shall it be said: This is what you gave the lie to.
YUSUFALI: Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
PICKTHAL: Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
SHAKIR: Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
YUSUFALI: And what will explain to thee what 'Illiyun is?
PICKTHAL: Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
SHAKIR: And what will make you know what the highest Iliyin is?
YUSUFALI: (There is) a Register (fully) inscribed,
PICKTHAL: A written record,
SHAKIR: It is a written book,
YUSUFALI: To which bear witness those Nearest (to Allah).
PICKTHAL: Attested by those who are brought near (unto their Lord).
SHAKIR: Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
YUSUFALI: Truly the Righteous will be in Bliss:
PICKTHAL: Lo! the righteous verily are in delight,
SHAKIR: Most surely the righteous shall be in bliss,
YUSUFALI: On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
PICKTHAL: On couches, gazing,
SHAKIR: On thrones, they shall gaze;
YUSUFALI: Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
PICKTHAL: Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
SHAKIR: You will recognize in their faces the brightness of bliss.
YUSUFALI: Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
PICKTHAL: They are given to drink of a pure wine, sealed,
SHAKIR: They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).
YUSUFALI: The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
PICKTHAL: Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
SHAKIR: The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
YUSUFALI: With it will be (given) a mixture of Tasnim:
PICKTHAL: And mixed with water of Tasnim,
SHAKIR: And the admixture of it is a water of Tasnim,
YUSUFALI: A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
PICKTHAL: A spring whence those brought near (to Allah) drink.
SHAKIR: A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
YUSUFALI: Those in sin used to laugh at those who believed,
PICKTHAL: Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
SHAKIR: Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
YUSUFALI: And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
PICKTHAL: And wink one to another when they passed them;
SHAKIR: And when they passed by them, they winked at one another.
YUSUFALI: And when they returned to their own people, they would return jesting;
PICKTHAL: And when they returned to their own folk, they returned jesting;
SHAKIR: And when they returned to their own followers they returned exulting.
YUSUFALI: And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
PICKTHAL: And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
SHAKIR: And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
YUSUFALI: But they had not been sent as keepers over them!
PICKTHAL: Yet they were not sent as guardians over them.
SHAKIR: And they were not sent to be keepers over them.
YUSUFALI: But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
PICKTHAL: This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
SHAKIR: So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
YUSUFALI: On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
PICKTHAL: On high couches, gazing.
SHAKIR: On thrones, they will look.
YUSUFALI: Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
PICKTHAL: Are not the disbelievers paid for what they used to do?
SHAKIR: Surely the disbelievers are rewarded as they did.