Pearl of Wisdom

'He who mocks will be mocked, and whoever insults will be retorted to. He who sows trees of piety will reap fruits of goodness.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Kashf al-Ghummah, v. 3, p. 136

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING, THE PALL)
AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING, THE PALL) E-mail

Total Verses: 26
Revealed At: MAKKA

088.001
YUSUFALI: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
PICKTHAL: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
SHAKIR: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?

088.002
YUSUFALI: Some faces, that Day, will be humiliated,
PICKTHAL: On that day (many) faces will be downcast,
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be downcast,

088.003
YUSUFALI: Labouring (hard), weary,-
PICKTHAL: Toiling, weary,
SHAKIR: Laboring, toiling,

088.004
YUSUFALI: The while they enter the Blazing Fire,-
PICKTHAL: Scorched by burning fire,
SHAKIR: Entering into burning fire,

088.005
YUSUFALI: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
PICKTHAL: Drinking from a boiling spring,
SHAKIR: Made to drink from a boiling spring.

088.006
YUSUFALI: No food will there be for them but a bitter Dhari'
PICKTHAL: No food for them save bitter thorn-fruit
SHAKIR: They shall have no food but of thorns,

088.007
YUSUFALI: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
PICKTHAL: Which doth not nourish nor release from hunger.
SHAKIR: Which will neither fatten nor avail against hunger.

088.008
YUSUFALI: (Other) faces that Day will be joyful,
PICKTHAL: In that day other faces will be calm,
SHAKIR: (Other) faces on that day shall be happy,

088.009
YUSUFALI: Pleased with their striving,-
PICKTHAL: Glad for their effort past,
SHAKIR: Well-pleased because of their striving,

088.010
YUSUFALI: In a Garden on high,
PICKTHAL: In a high Garden
SHAKIR: In a lofty garden,

088.011
YUSUFALI: Where they shall hear no (word) of vanity:
PICKTHAL: Where they hear no idle speech,
SHAKIR: Wherein you shall not hear vain talk.

088.012
YUSUFALI: Therein will be a bubbling spring:
PICKTHAL: Wherein is a gushing spring,
SHAKIR: Therein is a fountain flowing,

088.013
YUSUFALI: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
PICKTHAL: Wherein are couches raised
SHAKIR: Therein are thrones raised high,

088.014
YUSUFALI: Goblets placed (ready),
PICKTHAL: And goblets set at hand
SHAKIR: And drinking-cups ready placed,

088.015
YUSUFALI: And cushions set in rows,
PICKTHAL: And cushions ranged
SHAKIR: And cushions set in a row,

088.016
YUSUFALI: And rich carpets (all) spread out.
PICKTHAL: And silken carpets spread.
SHAKIR: And carpets spread out.

088.017
YUSUFALI: Do they not look at the Camels, how they are made?-
PICKTHAL: Will they not regard the camels, how they are created?
SHAKIR: Will they not then consider the camels, how they are created?

088.018
YUSUFALI: And at the Sky, how it is raised high?-
PICKTHAL: And the heaven, how it is raised?
SHAKIR: And the heaven, how it is reared aloft,

088.019
YUSUFALI: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
PICKTHAL: And the hills, how they are set up?
SHAKIR: And the mountains, how they are firmly fixed,

088.020
YUSUFALI: And at the Earth, how it is spread out?
PICKTHAL: And the earth, how it is spread?
SHAKIR: And the earth, how it is made a vast expanse?

088.021
YUSUFALI: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
PICKTHAL: Remind them, for thou art but a remembrancer,
SHAKIR: Therefore do remind, for you are only a reminder.

088.022
YUSUFALI: Thou art not one to manage (men's) affairs.
PICKTHAL: Thou art not at all a warder over them.
SHAKIR: You are not a watcher over them;

088.023
YUSUFALI: But if any turn away and reject Allah,-
PICKTHAL: But whoso is averse and disbelieveth,
SHAKIR: But whoever turns back and disbelieves,

088.024
YUSUFALI: Allah will punish him with a mighty Punishment,
PICKTHAL: Allah will punish him with direst punishment.
SHAKIR: Allah will chastise him with the greatest chastisement.

088.025
YUSUFALI: For to Us will be their return;
PICKTHAL: Lo! unto Us is their return
SHAKIR: Surely to Us is their turning back,

088.026
YUSUFALI: Then it will be for Us to call them to account.
PICKTHAL: And Ours their reckoning.
SHAKIR: Then surely upon Us is the taking of their account.


 
Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.