Pearl of Wisdom

'Verily Hasan b. 'Ali (AS), when he was reproached and opposed by the people for having made peace with Mu'awiya, people would greet him in the street saying, 'Peace be upon you O degrader of the believers', and he (AS) would reply, 'I am not a degrader of the believers, rather I am elevating the believers. Verily when I saw you having no strength to overpower them [Mu'awiya's army], I made peace in order that you and I may remain alive in their midst, just like the wise one [al-Khidr] damaged the boat in order that it may be spared for its owners. Thus did I act for yours and my benefit in order that we remain alive among them.'

Imam Ja'far ibn Muhammad al-Sadiq [as]
Bihar al-Anwar, v. 78, p. 287, no. 2

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING, THE PALL)

Total Verses: 26
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
PICKTHAL: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
SHAKIR: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?

YUSUFALI: Some faces, that Day, will be humiliated,
PICKTHAL: On that day (many) faces will be downcast,
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be downcast,

YUSUFALI: Labouring (hard), weary,-
PICKTHAL: Toiling, weary,
SHAKIR: Laboring, toiling,

YUSUFALI: The while they enter the Blazing Fire,-
PICKTHAL: Scorched by burning fire,
SHAKIR: Entering into burning fire,

YUSUFALI: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
PICKTHAL: Drinking from a boiling spring,
SHAKIR: Made to drink from a boiling spring.

YUSUFALI: No food will there be for them but a bitter Dhari'
PICKTHAL: No food for them save bitter thorn-fruit
SHAKIR: They shall have no food but of thorns,

YUSUFALI: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
PICKTHAL: Which doth not nourish nor release from hunger.
SHAKIR: Which will neither fatten nor avail against hunger.

YUSUFALI: (Other) faces that Day will be joyful,
PICKTHAL: In that day other faces will be calm,
SHAKIR: (Other) faces on that day shall be happy,

YUSUFALI: Pleased with their striving,-
PICKTHAL: Glad for their effort past,
SHAKIR: Well-pleased because of their striving,

YUSUFALI: In a Garden on high,
PICKTHAL: In a high Garden
SHAKIR: In a lofty garden,

YUSUFALI: Where they shall hear no (word) of vanity:
PICKTHAL: Where they hear no idle speech,
SHAKIR: Wherein you shall not hear vain talk.

YUSUFALI: Therein will be a bubbling spring:
PICKTHAL: Wherein is a gushing spring,
SHAKIR: Therein is a fountain flowing,

YUSUFALI: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
PICKTHAL: Wherein are couches raised
SHAKIR: Therein are thrones raised high,

YUSUFALI: Goblets placed (ready),
PICKTHAL: And goblets set at hand
SHAKIR: And drinking-cups ready placed,

YUSUFALI: And cushions set in rows,
PICKTHAL: And cushions ranged
SHAKIR: And cushions set in a row,

YUSUFALI: And rich carpets (all) spread out.
PICKTHAL: And silken carpets spread.
SHAKIR: And carpets spread out.

YUSUFALI: Do they not look at the Camels, how they are made?-
PICKTHAL: Will they not regard the camels, how they are created?
SHAKIR: Will they not then consider the camels, how they are created?

YUSUFALI: And at the Sky, how it is raised high?-
PICKTHAL: And the heaven, how it is raised?
SHAKIR: And the heaven, how it is reared aloft,

YUSUFALI: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
PICKTHAL: And the hills, how they are set up?
SHAKIR: And the mountains, how they are firmly fixed,

YUSUFALI: And at the Earth, how it is spread out?
PICKTHAL: And the earth, how it is spread?
SHAKIR: And the earth, how it is made a vast expanse?

YUSUFALI: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
PICKTHAL: Remind them, for thou art but a remembrancer,
SHAKIR: Therefore do remind, for you are only a reminder.

YUSUFALI: Thou art not one to manage (men's) affairs.
PICKTHAL: Thou art not at all a warder over them.
SHAKIR: You are not a watcher over them;

YUSUFALI: But if any turn away and reject Allah,-
PICKTHAL: But whoso is averse and disbelieveth,
SHAKIR: But whoever turns back and disbelieves,

YUSUFALI: Allah will punish him with a mighty Punishment,
PICKTHAL: Allah will punish him with direst punishment.
SHAKIR: Allah will chastise him with the greatest chastisement.

YUSUFALI: For to Us will be their return;
PICKTHAL: Lo! unto Us is their return
SHAKIR: Surely to Us is their turning back,

YUSUFALI: Then it will be for Us to call them to account.
PICKTHAL: And Ours their reckoning.
SHAKIR: Then surely upon Us is the taking of their account.

Copyright © 2017 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.