Pearl of Wisdom

?O 'Ali, do not get angry, and if you do get angry, then sit down and reflect upon the power of your Lord over His creation and His clemency towards them. And whenever anyone tells you [condescendingly) to fear Allah, expel your anger and remind yourself of your clemency.'

Prophet Muhammad al-Mustafa [sawa]
Tuhaf al-'Uqul, p. 14

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-FAJR (THE DAWN, DAYBREAK)

Total Verses: 30
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: By the break of Day
PICKTHAL: By the Dawn
SHAKIR: I swear by the daybreak,

YUSUFALI: By the Nights twice five;
PICKTHAL: And ten nights,
SHAKIR: And the ten nights,

YUSUFALI: By the even and odd (contrasted);
PICKTHAL: And the Even and the Odd,
SHAKIR: And the even and the odd,

YUSUFALI: And by the Night when it passeth away;-
PICKTHAL: And the night when it departeth,
SHAKIR: And the night when it departs.

YUSUFALI: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
PICKTHAL: There surely is an oath for thinking man.
SHAKIR: Truly in that there is an oath for those who possess understanding.

YUSUFALI: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
PICKTHAL: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
SHAKIR: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

YUSUFALI: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
PICKTHAL: With many-columned Iram,
SHAKIR: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,

YUSUFALI: The like of which were not produced in (all) the land?
PICKTHAL: The like of which was not created in the lands;
SHAKIR: The like of which were not created in the (other) cities;

YUSUFALI: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
PICKTHAL: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
SHAKIR: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

YUSUFALI: And with Pharaoh, lord of stakes?
PICKTHAL: And with Pharaoh, firm of might,
SHAKIR: And (with) Firon, the lord of hosts,

YUSUFALI: (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
PICKTHAL: Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
SHAKIR: Who committed inordinacy in the cities,

YUSUFALI: And heaped therein mischief (on mischief).
PICKTHAL: And multiplied iniquity therein?
SHAKIR: So they made great mischief therein?

YUSUFALI: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
PICKTHAL: Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
SHAKIR: Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

YUSUFALI: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
PICKTHAL: Lo! thy Lord is ever watchful.
SHAKIR: Most sure!y your Lord is watching.

YUSUFALI: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
PICKTHAL: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
SHAKIR: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.

YUSUFALI: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
PICKTHAL: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
SHAKIR: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

YUSUFALI: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
PICKTHAL: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
SHAKIR: Nay! but you do not honor the orphan,

YUSUFALI: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
PICKTHAL: And urge not on the feeding of the poor.
SHAKIR: Nor do you urge one another to feed the poor,

YUSUFALI: And ye devour inheritance - all with greed,
PICKTHAL: And ye devour heritages with devouring greed.
SHAKIR: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

YUSUFALI: And ye love wealth with inordinate love!
PICKTHAL: And love wealth with abounding love.
SHAKIR: And you love wealth with exceeding love.

YUSUFALI: Nay! When the earth is pounded to powder,
PICKTHAL: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
SHAKIR: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,

YUSUFALI: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
PICKTHAL: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
SHAKIR: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,

YUSUFALI: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
PICKTHAL: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
SHAKIR: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?

YUSUFALI: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
PICKTHAL: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
SHAKIR: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

YUSUFALI: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
PICKTHAL: None punisheth as He will punish on that day!
SHAKIR: But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

YUSUFALI: And His bonds will be such as none (other) can bind.
PICKTHAL: None bindeth as He then will bind.
SHAKIR: And no one shall bind with (anything like) His binding.

YUSUFALI: (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
PICKTHAL: But ah! thou soul at peace!
SHAKIR: O soul that art at rest!

YUSUFALI: "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
PICKTHAL: Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
SHAKIR: Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

YUSUFALI: "Enter thou, then, among My devotees!
PICKTHAL: Enter thou among My bondmen!
SHAKIR: So enter among My servants,

YUSUFALI: "Yea, enter thou My Heaven!
PICKTHAL: Enter thou My Garden!
SHAKIR: And enter into My garden.

Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.