Pearl of Wisdom

'Allah's Hand [i.e. divine aid] is with the congregation.'

Prophet Muhammad al-Mustafa [sawa]
Ibid. no. 20241

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AL-ALAQ (THE CLOT, READ)

Total Verses: 19
Revealed At: MAKKA

YUSUFALI: Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
PICKTHAL: Read: In the name of thy Lord Who createth,
SHAKIR: Read in the name of your Lord Who created.

YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
PICKTHAL: Createth man from a clot.
SHAKIR: He created man from a clot.

YUSUFALI: Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
PICKTHAL: Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
SHAKIR: Read and your Lord is Most Honorable,

YUSUFALI: He Who taught (the use of) the pen,-
PICKTHAL: Who teacheth by the pen,
SHAKIR: Who taught (to write) with the pen

YUSUFALI: Taught man that which he knew not.
PICKTHAL: Teacheth man that which he knew not.
SHAKIR: Taught man what he knew not.

YUSUFALI: Day, but man doth transgress all bounds,
PICKTHAL: Nay, but verily man is rebellious
SHAKIR: Nay! man is most surely inordinate,

YUSUFALI: In that he looketh upon himself as self-sufficient.
PICKTHAL: That he thinketh himself independent!
SHAKIR: Because he sees himself free from want.

YUSUFALI: Verily, to thy Lord is the return (of all).
PICKTHAL: Lo! unto thy Lord is the return.
SHAKIR: Surely to your Lord is the return.

YUSUFALI: Seest thou one who forbids-
PICKTHAL: Hast thou seen him who dissuadeth
SHAKIR: Have you seen him who forbids

YUSUFALI: A votary when he (turns) to pray?
PICKTHAL: A slave when he prayeth?
SHAKIR: A servant when he prays?

YUSUFALI: Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
PICKTHAL: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
SHAKIR: Have you considered if he were on the right way,

YUSUFALI: Or enjoins Righteousness?
PICKTHAL: Or enjoineth piety?
SHAKIR: Or enjoined guarding (against evil)?

YUSUFALI: Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
PICKTHAL: Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
SHAKIR: Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?

YUSUFALI: Knoweth he not that Allah doth see?
PICKTHAL: Is he then unaware that Allah seeth?
SHAKIR: Does he not know that Allah does see?

YUSUFALI: Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
PICKTHAL: Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
SHAKIR: Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

YUSUFALI: A lying, sinful forelock!
PICKTHAL: The lying, sinful forelock -
SHAKIR: A lying, sinful forehead.

YUSUFALI: Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
PICKTHAL: Then let him call upon his henchmen!
SHAKIR: Then let him summon his council,

YUSUFALI: We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
PICKTHAL: We will call the guards of hell.
SHAKIR: We too would summon the braves of the army.

YUSUFALI: Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
PICKTHAL: Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
SHAKIR: Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

Copyright © 2024 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.