Pearl of Wisdom

returning from the Battle of Siffin, in answer to an old man who asked him about their journey to Syria: 'Is this fate or destiny?' said, 'By He who created the seed and made the human being, we have not gone through a valley or ascended a mountain without it being our fate and destiny.... You might think this to be imperative fate and inevitable destiny. If this were so then promise of reward (wa'd) and threat of penalty (wa'id), would cease to apply, and reward and punishment would become null. Allah would not blame the sinners, nor would He praise the good-doers. The benevolent would not be more worthy of reward for good deeds than the sinner, which is the belief of the idol worshippers.... and the Magians. However, Allah has commanded good by choice and forbidden evil by warning, and He is not disobeyed helplessly, nor obeyed forcefully or freely, and nor does He give man absolute control.'

Imam Ali ibn Abi Talib [as]
Ibid. no. 1560

Article Source

We acknowledge the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations.

The files you find here are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with the above author

Our Partners

Receive Qul Updates

Name:
Email:
The Holy Qur'an » The Holy Qur'an - English » AT-TAKATHUR (RIVALRY IN WORLD INCREASE, COMPETITION
AT-TAKATHUR (RIVALRY IN WORLD INCREASE, COMPETITION E-mail

Total Verses: 8
Revealed At: MAKKA

102.001
YUSUFALI: The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
PICKTHAL: Rivalry in worldly increase distracteth you
SHAKIR: Abundance diverts you,

102.002
YUSUFALI: Until ye visit the graves.
PICKTHAL: Until ye come to the graves.
SHAKIR: Until you come to the graves.

102.003
YUSUFALI: But nay, ye soon shall know (the reality).
PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!
SHAKIR: Nay! you shall soon know,

102.004
YUSUFALI: Again, ye soon shall know!
PICKTHAL: Nay, but ye will come to know!
SHAKIR: Nay! Nay! you shall soon know.

102.005
YUSUFALI: Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
PICKTHAL: Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
SHAKIR: Nay! if you had known with a certain knowledge,

102.006
YUSUFALI: Ye shall certainly see Hell-Fire!
PICKTHAL: For ye will behold hell-fire.
SHAKIR: You should most certainly have seen the hell;

102.007
YUSUFALI: Again, ye shall see it with certainty of sight!
PICKTHAL: Aye, ye will behold it with sure vision.
SHAKIR: Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;

102.008
YUSUFALI: Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
PICKTHAL: Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
SHAKIR: Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.


 
Copyright © 2026 Qul. All Rights Reserved.
Developed by B19 Design.